Close

Über Wörterbücher und Übersetzungsdienste

Ein Wirtschaftswörterbuch (Deutsch-Englisch Wörterbuch oder Englisch-Deutsch Wörterbuch) oder irgendein anderes Wörterbuch kann nicht die Übersetzung liefern, die Sie als professioneller Kunde benötigen. Ein Englisch-Deutsch Wörterbuch – ob als Buch oder Software – ersetzt das englische Wort mit einem deutschen Wort, aber selbst mit ausgezeichneten Deutschkenntnissen ist ein solches Vorgehen völlig unzureichend. Ein professioneller Englisch – Deutsch Übersetzungsdienst geht weit über dies hinaus, um wirklich verifizierte auf umfassender Recherche und Fachkenntnissen basierende Übersetzungen zu liefern. Die Übersetzungspaare Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch funktionieren jedoch nicht unbedingt in beide Richtungen. Der Versuch, eine Übersetzung von der Muttersprache in die Zweitsprache für Texte vorzunehmen, die über ein simples Dokument hinausgehen, ist einfach nicht professionell, es sei denn, die sich hieraus ergebende Übersetzung wird von einem Muttersprachler Korrektur gelesen. Aus diesem Grund handelt es sich hier vorwiegend um einen Übersetzungsservice vom Englischen ins Deutsche, der zur Lieferung eines deutschen Dokuments entwickelt wurde, mit dem Sie nicht nur zufrieden sind, sondern auf das Sie stolz sein können.

Den richtige Kontext für die Zielgruppe finden

Mein Ziel ist es, Ihnen die Möglichkeit zu geben, Ihr Vokabular auf wahrhaft deutsche Weise auszudrücken. Dies ist der Hauptunterschied zu anderen Übersetzungen – es ist nicht einfach nur eine Wörterbuchübung. Durch das Studium der Dynamik von englisch/deutschen Übersetzungen wird das resultierende deutsche Vokabular in kontextbezogenem Stil auf die relevante Zielgruppe abgestimmt, so dass sich die Übersetzung liest, als sei der Text von einer auf diesem Gebiet arbeitenden deutschen Person geschrieben, statt auszusehen, als sei sie das Produkt einer Übersetzungssoftware bzw. Wörterbuchsoftware. Statt einfach im Wörterbuch nach der deutschen Übersetzung eines verzwickten umgangssprachlichen Ausdrucks oder komplizierten technischen Begriffs zu suchen, werden etliche andere Recherche-Tools in der englischen wie auch in deutscher Sprache verwendet. Die deutsche Übersetzung wird häufig durch das Auffinden des entsprechenden kontextabhängigen Gebrauchs der deutschen Worte in Texten oder im Internet validiert.


Illustration: Translation vs Dictionairy

Jede Sprache hat ihre Eigentümlichkeiten

Es ist nicht nur eine Frage des allgemeinen Vokabulars, sondern auch eine Frage des Stils, was Sprachen betrifft. Die Genauigkeit einer Übersetzung beruht nicht nur darauf, dass jeder englische Satz technisch fehlerfrei ins Deutsche übersetzt worden ist. In jeder Sprache wird jemand, der ein Computersoftware-Handbuch schreibt, nicht dieselbe Sprache verwenden, wie jemand, der einen Werbetext, eine Pressemitteilung oder einen Geschäftsvertrag verfasst. Übersetzungen benötigen Vokabular, aber jede Übersetzung erfordert ihren eigenen passenden Stil und jede Sprache hat ihre Eigentümlichkeiten. Es existiert ein zusätzliches Sprachproblem hinsichtlich der deutschen Sprache, da viele englische Begriffe bei bestimmten Zielgruppen (insbesondere bei der Zielgruppe Jugendliche) beibehalten statt durch das relevante deutsche Wort ersetzt werden. Dies wird scherzhaft als „Neudeutsch“ bezeichnet. Es ist jedoch ein professioneller Linguist mit aktuellem Vokabular und guten Kenntnissen der Richtlinien notwendig, wo und wann Neudeutsch in einer Übersetzung zu verwenden ist, um diese Besonderheit richtig einzusetzen.

Bei vielen Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche wird dies völlig ignoriert mit dem Resultat, dass der Text des Kunden farblos und altmodisch wirkt. Wie Sie nun selbst sehen werden, ist ein Wörterbuch Englisch-Deutsch nicht die ultimative Lösung für Ihre Übersetzungserfordernisse. Wie jedes Wörterbuch – ungeachtet, wie gut es auch sein mag – weist es einen Mangel an Sinnzusammenhang auf. Ein professioneller Übersetzer muss nicht nur fließend in seiner eigenen Sprache, sondern auch extrem literarisch gebildet sein sowie Kenntnisse des jeweils relevanten Stils für eine Zielgruppe besitzen, um entsprechend dieses Kontextes übersetzen zu können. Nur unter diesen Voraussetzungen kann ein effizienter Übersetzungsservice geliefert werden. Bei effektiven Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche spielt das Wörterbuch tatsächlich eine recht unbedeutende Rolle.

Welche weiteren Richtlinien sind für Sie noch relevant? Falls Sie viele Übersetzungen zu festgelegten Abgabeterminen benötigen, müssen Sie sich darauf verlassen können, dass es sich bei Ihrem Übersetzer um jemanden handelt, der ein gutes Zeitmanagement bieten kann und seine Verpflichtungen einhält. Ein professioneller Übersetzer sollte nach dem ersten Durchlesen eines Dokuments wissen, wie viel Zeit für eine Übersetzung zu veranschlagen ist, und wird die Übersetzung bzw. Korrekturlesung nur dann übernehmen, wenn er zum gewünschten Abgabetermin liefern kann. Besser von vornherein „Nein“ sagen als eine Verpflichtung nicht einhalten können.

Wenn Sie mehr über meinen Englisch – Deutsch Übersetzungsservice erfahren möchten, klicken Sie bitte hier Übersetzungen – Privatpersonen oder hier Übersetzungen – Geschäftskunden