Here you can find a selection of my translation and proofreading projects to give you a better idea of what kind of services I offer. You will also be able to read about what kind of pitfalls there can be for a translator as well as a client in the field of translation services – and how to avoid them!
If you want to read the whole story just click on the heading, the content will fold out.
Translation of a German eBook into English. The translation of this true short story about losing your mother to cancer in your teens was quite challenging emotionally but at the same time very rewarding because the author, Sandra Todorovic, doesn’t just dwell on the sad aspects but provides a positive message that is of importance to every reader. I thoroughly enjoyed working with the author who despite her young age seems to have gained some quite deep insights into life and the value of personal relationships as a result of what she had to go through.
You can find her eBook Saying Goodbye on Amazon – it’s definitely worth reading!
Having been a horse lover since childhood the translation of this fabulous website offering programmes for personal and leadership development based on the natural qualities and behaviours of humans and horses was a very interesting and enjoyable project for me. An added bonus was the very pleasant and informative working relationship with Aurélie Foulon, the founder of PLD Consulting, who is a licensed HorseDream Partner and qualified EAHAE member. Since Aurélie is French and wrote her website texts in English I did not only the German translation of the texts but also the proofreading and optimisation of the English text with the help of my British partner who is an English native speaker.
Have a look at the PLD Consulting website. It’s never too late to develop your personal or leadership skills!
A website translation is always an exciting challenge since translating website content requires a variety of skills. Apart from delivering an accurate and eloquently phrased translation the translator is often asked to identify the relevant keywords/key phrases that make sense as search terms in the language translated into and will be picked up by search engines. These keywords then need to be integrated into the translation while still reflecting the sense of the original website text.
And this was my task when I was assigned the English to German translation of the website of the lovely country house hotel, Cortija Valverde, in sunny Andalucía, Spain. To come up with a translation that captures the “feel” of the source text while adapting the English texts to a German readership I had not only to use my skills as a translator and keyword finder but also a lot of creativity.
This translation assignment, that also included translating Alt Tags and Meta Tags, was very enjoyable work since my client, the hotel owner, was very pleasant to work with and together we always arrived at solutions for necessary text changes or adaptations in the translation.
In addition, I learned a lot about the rural Spanish countryside and was invited to spend my holiday in Cortijo Valverde! If you are thinking about a holiday in Spain why not have a look at Cortijo Valverdes’ website? Whether your preferred language is English or German I’m sure you’ll find it an enjoyable read.
This is a good example of common translation pitfalls – a humorous speech which was made at a wedding. Since the bride’s parents only spoke German and the speech was made in English a German translation of the text was necessary. Many thanks to Paul Reeves for allowing us to include his brilliant “Best Man’s Speech” here.
A new and extremely pleasant challenge was the translation of a very unusual comic book, which has a brilliant, gripping storyline and consists of cleverly and artistically produced photographs of Playmobil toys in either real landscapes or imaginatively created settings: THE GREEN MAN.
What do you do if you want to get your book to read well in today’s Germany when you and your wife have lived in Canada for the last 53 years? This was the problem facing author John Koch in producing the German version of his incredible best-selling book ‘No Escape’ for German publication.
© 2017 - Johanne Ostendorf (English-German Translator) | German Translation Services + Proofreading