Hier finden Sie eine Auswahl meiner Übersetzungsprojekte. Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Fachgebiete, in denen ich Ihnen meine Dienstleistungen anbieten kann. Lesen Sie auch, welche Stolperfallen es im Bereich Übersetzungs-Services gibt – und wie Sie ihnen souverän ausweichen können.
Sie möchten einen Beitrag weiterlesen? Einfach auf die Überschrift klicken, der Artikel “klappt” dann auf.
Die englische Übersetzung dieser wahren Kurzgeschichte, die davon handelt, wie die Autorin als Vierzehnjährige ihre Mutter durch Krebs verliert, war eine emotionale Herausforderung aber gleichzeitig auch sehr bereichernd für mich. Und zwar, weil die Autorin, Sandra Todorovic, nicht nur die traumatischen Aspekte sehr gut in Worte fasst, sondern auch eine positive Botschaft vermittelt, von der jeder Leser profitieren kann. Es hat Spaß gemacht, zusammen mit der Jung-Autorin an diesem Projekt zu arbeiten, die trotz ihres Alters durch die schwere Erfahrung, die sie machen musste, bereits einen tiefen Einblick in das Leben und den Wert persönlicher Beziehungen erhalten hat.
Sie finden Sandras eBook Saying Goodbye auf Amazon – lesen Sie es, dann wissen Sie, was ich meine.
Die Website-Übersetzung ins Deutsche und das Lektorat der englischen Version von PLD Consulting war nicht nur interessant, sondern hat mir auch sehr viel Spaß gemacht, da ich seit meiner Kindheit eine Pferdenärrin bin. PLD Consulting bietet Programme zur Persönlichkeitsentfaltung und Entwicklung von Führungskompetenzen, die auf natürlichen Qualitäten und natürlichem Verhalten von Menschen und Pferden beruhen. Ein weiterer Bonus war die sehr gute und informative Zusammenarbeit mit Aurélie Foulon, der Gründerin von PLD Consulting, die eine lizensierte HorseDream Partnerin und ein qualifiziertes EAHAE Mitglied ist. Da Aurélie Französin ist und ihre Webseitentexte auf English geschrieben hatte, habe ich nicht nur die deutsche Übersetzung gemacht, sondern auch mithilfe meines britischen Partners, einem englischen Muttersprachler, ihre englischen Texte korrigiert und optimiert.
Besuchen Sie PLD Consulting doch einfach einmal – denn jeder kann davon profitieren, seine Persönlichkeit weiterzuentwickeln und Führungskompetenzen zu erlangen!
Die Übersetzung einer Webseite ist immer eine aufregende Herausforderung, da sie vom Übersetzer eine Vielzahl von Fähigkeiten erfordert. Abgesehen von einer korrekten und wortgewandten Übersetzung wird vom Übersetzer auch häufig verlangt, relevante Suchbegriffe für die Suchmaschinenoptimierung zu identifizieren. Diese Suchbegriffe müssen in die Übersetzung integriert werden, ohne vom Sinn des Ausgangstextes abzuweichen.
Genau dies war meine Aufgabe, als ich den Auftrag vom Besitzer des idyllischen Landhotels Cortijo Valverde im sonnigen Andalusien, Spanien, erhielt, seine Webseiteninhalte vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Um eine Übersetzung zu erhalten, die das Flair des Ausgangstextes widerspiegelte, bei gleichzeitiger Berücksichtigung der relevanten Ansprüche und Erwartungen der deutschen Leserschaft, musste ich nicht nur meine Fähigkeiten als Übersetzer und Suchbegriff-Detektiv nutzen, sondern auch meine Kreativität einsetzen.
Dieser Übersetzungsauftrag, der auch die Übersetzung von Alt Tags und Meta Tags enthielt, war aufgrund der guten Zusammenarbeit mit meinem Auftraggeber äußerst angenehm.
Gemeinsam fanden wir immer Lösungen für notwendige Änderungen oder Anpassungen in der Übersetzung. Zudem habe ich dabei auch eine Menge über das ländliche Andalusien gelernt und wurde vom Besitzer eingeladen, meinen Urlaub im Hotel Cortijo Valverde zu verbringen!
Falls Sie mit dem Gedanken spielen, Urlaub in Andalusien zu machen, schauen Sie sich doch einmal die Cortijo Valverde Website an. Ob Sie nun die englische oder deutsche Version bevorzugen, Sie werden in jedem Fall inspiriert werden!
Hier ein Beispiel für typische „Stolperfallen” in Übersetzungen – eine humoristische Festtagsrede, die während einer Hochzeit gehalten wurde. Da die Eltern der Braut nur Deutsch sprachen, die Rede aber in englischer Sprache gehalten wurde, war meine deutsche Übersetzung des Textes notwendig. Vielen Dank an Paul Reeves, der mir erlaubte, seine wirklich gelungene “Best Man´s Speech” hier zu veröffentlichen.
Eine neue Herausforderung, die wirklich viel Spaß gemacht hat, war die Übersetzung eines ganz außergewöhnlichen Comics mit brillanter, packender Handlung. Dieser ungewöhnliche Comic besteht aus clever aufgenommenen, künstlerisch zusammengestellten Fotos von Playmobil Spielzeug in echter Landschaft oder vor fantasievoll kreierten Kulissen: DER GRÜNE MANN.
Was tun, wenn man eine deutsche Übersetzung seines Buches braucht, die den neuen Rechtschreibanforderungen des heutigen Deutschlands gerecht wird, und man selbst mit seiner Frau die letzten 53 Jahre in Kanada gelebt hat? Dies war das Problem, das sich Autor W. John Koch beim Schreiben der deutschen Version seines Bestsellers ‚NO ESCAPE’ stellte.
© 2017 - Johanne Ostendorf (English-German Translator) | German Translation Services + Proofreading