Dear Johanne,
Thank you very much for the swift sending of the final version!!
Two adjectives I can also attribute to your work are “fast” and “precise”! I really enjoyed our cooperation and it has become evident to me that despite the great spatial distance a really good cooperation is possible! Now the most important part is about to start, which is the assessment of the thesis by my supervisors and examiners. And in that respect this month’s amendments and corrections will probably play an important role. As soon as I have received some feedback I will let you know…
Thank you very much for your immense and flexible support! I was really fortunate to come across your website – I suppose it must have been fate 🙂
Bye for now!
Oliver
Some weeks later I received this follow-up email from this client:
Hello Johanne,
I owe you an “update”! Incredibly, my changes were approved by the examiner – the thesis is currently displayed along with others in the British Library. In November the official ceremony and awarding of the doctoral degree certificate will take place.
At this point it seems appropriate to say my final “Thank you” : Thank you for your openness, your super-flexibility and quality for my work! Our cooperation was extremely good and I think that this is really due to your strong personal commitment! My thanks also to your “comrade-in-arms”! I would like to send you a hard-copy of the thesis. As soon as it is printed (publishers Dr. Kovac) I will send a copy to you. I assume that your address on the invoice is still valid?
Best regards
Oliver
Liebe Johanne,
vielen Dank für die schnelle Zusendung der Endversion!!
„Schnell und Präzise“ kann ich mit voller Zufriedenheit auch über Ihre Arbeit sagen! Mir hat die Zusammenarbeit sehr viel Spaß gemacht und es hat sich gezeigt, dass man auch mit einer räumlichen Distanz gut zusammenarbeiten kann!
Letztlich beginnt nun der wichtigste Teil, nämlich die Bewertung der Arbeit durch die Betreuer und Prüfer. Hierbei spielen sicherlich die Änderungen und Korrekturen dieses Monats eine wichtige Rolle. Sobald es ein positives Feedback gibt, werde ich Sie informieren… 🙂
Vielen Dank für die große und sehr flexible Unterstützung! Ich habe echt Glück gehabt, auf Ihre Webseite gestoßen zu sein, wahrscheinlich war dies Schicksal 🙂
Bis Bald!
Oliver
Einige Wochen später erhielt ich die folgende Email von diesem Kunden:
ich bin Ihnen ein „Update“ schuldig! Im Nov. ist die offizielle Verleihung der Urkunde und Feier
Meine Änderungen haben die Prüferin (unglaublicherweise) zufrieden gestellt — die Arbeit wird derzeit in der British Libary u.a. veröffentlicht. Im Nov. ist die offizielle Verleihung der Urkunde und Feier.
An dieser Stelle ist nun ein „finaler Dank“ angebracht: Danke für Ihre Offenheit, super Flexibilität und Qualität für meine Arbeit! Die Zusammenarbeit ist extrem gut verlaufen und ich denke, dass dies wirklich Ihrem persönlichen Engagement zu verdanken ist! Danke auch an Ihren Mitstreiter! Ich möchte Ihnen gerne ein Exemplar der Arbeit zukommen lassen. Sobald der Druck (Verlag Dr. Kovac) fertig ist, lasse ich Ihnen ein Buch zukommen.
Die Adresse auf den Rechnungen stimmt sicherlich noch?!
Gruss!
Oliver
Johanne
Thank you very much, it reads better in German than English! There was me initially embarrassed by the idea of asking you now I am delighted and intrigued at what her response may be – you are a star!
All the best
C.
Dear Johanne,
Just been to see my lawyer with the draft letter that I wrote and you translated.
We both need to congratulate ourselves as he said he could not have written a better letter himself and the translation was perfect.
Thought you might like to hear that.
Best regards
David
Dear Johanne,
Thank you and your partner so much for your help!!! I am sure that it is very good! Then I will apply today. I will let you know if I got an offer! I just transferred the balance payment to you!
All the best,
Ping Q.
Some weeks later I received the following follow-up email from this Chinese student:
Dear Johanne,
I am sorry that I didn’t write to you earlier and let you know how the decision has been made by the Newcastle University. However, due to exams etc & summer holiday I almost forget that. Anyway, I got an offer!! Not for this year but for the next year 2011. I have accepted the offer. Thank you and you partner a lot again for your help!!! If I need any help in the future, I will be glad to come back to you! 🙂
Best wishes
Ping Q.
Liebe Johanne,
ich danke Ihnen und Ihrem Partner so sehr für Ihre Hilfe!!! Ich bin sicher, dass es sehr gut ist! Ich werde mich heute bewerben. Ich werde Ihnen Bescheid geben, ob ich ein Angebot bekomme! Ich habe Ihnen gerade den Restbetrag überwiesen.
Mit besten Grüßen
Ping Q.
Einige Zeit später erhielt ich das folgende Update dieses chinesischen Studenten:
Liebe Johanne,
tut mir Leid, dass ich nicht eher geschrieben habe, um Ihnen mitzuteilen, wie sich die Newcastle University entschieden hat. Ich hätte es aufgrund von Examen und Sommerferien fast vergessen. Ich habe ein Studienplatzangebot bekommen!! Nicht für dieses aber für das nächste Jahr 2011. Ich habe das Angebot angenommen. Ich möchte mich nochmals bei Ihnen und Ihrem Partner für Ihre Hilfe bedanken!!! Falls ich zukünftig noch einmal Hilfe brauche, werde ich bestimmt wieder zu Ihnen kommen! 🙂
Beste Grüße
Ping Q.
Dear Johanne
This is to confirm receipt of the translation work (6 pages plus a certificate of authenticity).
A million thanks for all your help and reasonable charge. I hope to direct business to you in the future.
Warm regards
Robert
Liebe Johanne,
Hiermit bestätige ich den Empfang Ihrer Übersetzung (6 Seiten plus Echtheitszertifikat).
Ich danke Ihnen millionenfach für all Ihre Hilfe und günstigen Preis. Ich hoffe, Ihnen zukünftig Aufträge zukommen lassen zu können.
Herzliche Grüße
Robert
Hi Johanne,
I received the text this morning and forwarded it to my sister and she’s very pleased with your work.
Thank you so much for your quick work and professionalism, we look forward to working with you again!
Best wishes,
A.
Hallo Johanne,
ich habe den Text heute Morgen erhalten und an meine Schwester weitergeleitet. Sie ist mit Ihrer Arbeit sehr zufrieden.
Vielen Dank für Ihre schnelle, professionelle Arbeit; wir freuen uns darauf, bald wieder mit Ihnen zu arbeiten!
Mit besten Wünschen
A.
Hi Johanna
I just wanted to thank you for your very quick and professional work that you did to help my son, he worked really hard to learn it and we just heard he got an A* for that piece!
Thanks again
Kind regards
K.
Liebe Johanne,
ich möchte Ihnen nochmals für Ihre sehr schnelle, professionelle Arbeit danken, die Sie geleistet haben, um meinem Sohn zu helfen. Er hat hart gearbeitet, um den Text zu lernen, und wir haben soeben erfahren, dass er eine 1+ dafür bekommen hat!
Nochmals vielen Dank.
Mit freundlichen Grüßen
K.
Dear Johanne
Many thanks for your speedy translation work.
Whilst I have my fingers crossed for a positive outcome so that we might work together further, even if that does not prove to be the case, I am extremely grateful for your efficient and professional service and for making everything so simple.
Best wishes
Sue
Liebe Johanne,
haben Sie vielen Dank für Ihre zügig gelieferte Übersetzung.
Während ich auf ein positives Ergebnis hoffe, damit wir auch weiterhin zusammen arbeiten können, möchte ich sagen, dass, selbst wenn es nicht dazu kommt, ich Ihnen unendlich dankbar bin für Ihren effizienten und professionellen Service und dafür, dass Sie alles so einfach für mich gemacht haben.
Beste Grüße
Sue
Dear Johanne,
Just been to see my lawyer with the draft letter that I wrote and you translated.
We both need to congratulate ourselves as he said he could not have written a better letter himself and the translation was perfect.
Thought you might like to hear that.
Best regards
David
Liebe Frau Ostendorf,
hinsichtlich des Abgabetermins und der weiteren Vorgehensweise stimme ich vollständig mit Ihnen überein, was bedeutet, dass Sie die Möglichkeit haben sollten, zunächst die gesamte Doktorarbeit zu sehen, bevor Sie einen Abgabetermin anbieten.
Aufgrund Ihrer Emails und Ihrer Probeübersetzung bin ich mir sicher, dass ich die richtige Person für mein Doktorarbeitsprojekt gefunden habe!
Ich hoffe, bald mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
L. O.
Hey Johanne
The translation is perfect. Thank you so much!
Emanuela
Hallo Johanne,
die Übersetzung ist perfekt. Vielen, vielen Dank!
Emanuela
Dear Mrs. Ostendorf,
I fully agree with you regarding deadline and further steps, meaning that you should have a chance to see the complete thesis first before agreeing on the deadline. The impression I gained from your emails and trial translation make me sure to have found the right person for my thesis project!
Hope to work with you soon,
L. O.
Hello Ms Ostendorf,
I agree with all your proposals! I was always aware that you are not specialised in (deleted for confidentiality) … However, I remain completely convinced that my decision to use your services is the right one. None of the other translators I contacted explained to me so comprehensively and openly about their way of going about things as you did. I don’t need an expert on (deleted for confidentiality)… but I do need someone with common sense!
Best regards
S. M.
Hallo Frau Ostendorf,
ich bin mit Ihren Vorschlägen einverstanden! Mir war jederzeit bewusst, dass Sie sich nicht auf den Bereich … (aus Vertraulichkeitsgründen gelöscht) spezialisiert haben. Dennoch bin ich weiterhin der Überzeugung, mit Ihnen die richtige Entscheidung getroffen zu haben. Kein anderer Übersetzer hat mich so gut und offen über sein Vorgehen informiert. Ich benötige keinen …experten (aus Vertraulichkeitsgründen gelöscht), sondern jemand mit gesundem Menschenverstand.
Mit freundlichen Grüßen
S. M.
Dear Johanne,
Wow, thank you so much! That is so helpful!! I confirm receipt of the files 🙂
Best wishes
Racine
Liebe Johanne,
Toll! Ich danke Ihnen vielmals! Ihre Übersetzung ist so hilfreich!! Ich habe die Dateien erhalten.
Mit besten Wünschen
Racine
Johanne,
haben Sie vielen Dank, der deutsche Brief liest sich besser als der englische! Der Gedanke, Sie mit der Übersetzung zu beauftragen, war mir anfänglich so peinlich, und jetzt bin ich begeistert und gespannt, wie sie wohl reagiert – Sie sind genial!
Mit besten Wünschen
C.
Anmerkung: Kunde verstand ein wenig Deutsch
Liebe Johanne,
ich habe den übersetzten Brief und die Rechnung erhalten. Vielen Dank! Ich hab’ diese Woche wirklich Glück gehabt, dass ich Sie während einer kurzen Pause zwischen zwei großen Projekten erwischt habe (jetzt ärgere ich mich, dass ich nicht auch einen Lottoschein ausgefüllt hab‘, wo mir doch scheinbar das Glück hold ist)! Vielen Dank für die wunderbare Übersetzung, die Sie auch noch so schnell geliefert haben (und auch für das zusätzliche Glück!). Ich hätte die Übersetzung selbst nicht mal annähernd so gut machen können. Wenn ich das nächste Mal eine Übersetzung brauche, komme ich gleich zu Ihnen!
Beste Grüße
Michell :O)
Anmerkung: Auftraggeber verstand Deutsch
Dear Johanne,
I have received both the translated letter and the invoice. Thank you! I am very lucky this week indeed to have caught you during a short gap between big projects (now I’m kicking myself for not having bought a lottery ticket when my luck is up). Thanks very much for the wonderful translation that is also delivered in such speedy manner (and the extra good luck, too!). I couldn’t have done nearly as good a job myself. Will definitely come to you first the next time I need a translation!
Best wishes,
Michell :O)
Dear Johanne,
Thank you so much for everything! I can’t believe we have this now, this will mean so much to my family I can’t thank you enough. So for the recipe the butter needs to be melted? Or just mix in the whole sticks cold? Also would you have any idea what temperature and how long this would be baked?
Merry Christmas to you too!!
Elizabeth
Liebe Johanne,
vielen, vielen Dank für alles! Ich kann kaum glauben, dass wir es jetzt haben; es bedeutet so viel für meine Familie – ich kann Ihnen nicht genug danken. Die Butter muss in diesem Rezept also geschmolzen werden? Oder knetet man die Butterstücke kalt ein? Haben Sie vielleicht eine Idee, wie hoch die Backtemperatur sein sollte und wie lang der Backvorgang sein muss?
Ich wünsche auch Ihnen frohe Weihnachten!!
Elizabeth
Dear Johanne,
I will make payment later on tonight or tomorrow morning at some point. Thank you again!
Regards,
A. R.
Hi Johanne,
Vielen Dank für all Ihre Arbeit! Es war wirklich eine Freude, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Ich werde Sie garantiert weiterempfehlen und ich denke, dass ich sehr bald noch die Korrekturlesung andere Texte benötige.
Ich weiß, dass Ihre Arbeit wesentlich zeitaufwendiger geworden ist als ursprünglich veranschlagt und ich möchte Ihnen danken, dass Sie mir all die zusätzliche Arbeit nicht berechnet haben! Ich überweise das Geld später heute Abend oder morgen früh. Nochmals vielen Dank!
Beste Grüße
A. R.
Hallo Johanne
Ihre bisherigen ausgezeichneten Übersetzungen haben uns dazu verholfen, eine kleine Rente für meine Mutter zu erhalten, und ich hoffe, dass Sie uns mit einer weiteren Übersetzung helfen können?
Angehängt finden Sie einen Brief, der ins Deutsche übersetzt werden müsste. Der Inhalt ist selbsterklärend und bezieht sich auf einen Antrag auf „Pflegegeld“, den ich im Auftrag meiner Mutter stellen möchte, was nach meinem Verständnis unserem „Care Allowance“ entspricht.
Mit freundlichen Grüßen
C.
Hi Johanne
Your previous excellent translations helped us to secure a small pension for my mother and I hope you can now assist with another job?
I attach a letter that I need converted into German. It is self explanatory, and relates to an application that I am completing on my mother’s behalf for “Pflegegeld”, which I understand means Care Allowance.
Kind regards
C.
Dear Johanne,
It’s likely we’ll want to use you again sometime in the future… goodbye until then.
Regards
Karl
Liebe Johanne,
Elisabeth hat Ihre Übersetzung gelesen und denkt, dass Sie sehr gute Arbeit geleistet haben – vielen Dank! Es kann nicht einfach gewesen sein, meine unklare und sogar etwas hegelsche Prosa zu übersetzen!
Es ist sehr wahrscheinlich, dass wir Sie zukünftig nochmals in Anspruch nehmen werden… adieu bis dahin.
Beste Grüße
Karl
Some personal details and specifics of the projects involved have been removed from these testimonials to preserve client confidentiality but if anyone involved has a query or complaint regarding the presentation of these testimonials then please make contact by email.
© 2017 - Johanne Ostendorf (English-German Translator) | German Translation Services + Proofreading