Dear Johanne,
Many thanks for all the enthusiasm and professionalism you brought to translating my comic book “The Green Man” into German. It was a great pleasure to work with you, and I know from the questions you asked and feedback you gave that you did a wonderful job in making the book as enjoyable to read in German as it is in English, and I’m looking forward to working with you again on the sequel.
Best wishes
Nick Foulger
Hi Johanne,
Apologies for the delay. The payment should come through on Paypal today.
Many thanks again; it was a pleasure working with you, and I hope we will have the chance to work with you again in the near future.
Best regards,
Virginia
Hello Johanne,
Thank you for the files.
I did intend to mention you as my translator 🙂 It’s going to be another e-book.
I am only waiting for the cover design and then it will go online. I am really looking forward to it.
I thank you for your good work and look forward to working with you again on future projects.
Best wishes
Sandra T.
Hi Johanne,
yes I’ve received the files, will send payment immediately.
Thanks again for your diligence and professionalism on this project; here’s hoping we’ll be in a position to work with you again soon!
Best Wishes
Huw
Liebe Johanne
Lesen Sie mal die unten aufgeführte Email – Großartige Arbeit!
Vielen Dank Gerard
Lieber Gerard, vielen Dank für die neue Broschüre. Ihre Übersetzerin hat exzellente Arbeit geleistet. Ich bin sehr zufrieden.
Viele Grüße
Birgit
Hello Johanne,
Once again we need your help. Attached documents for which we need translations into German. By the way… our German distributors are impressed with the quality of the translations, which made us very happy 🙂
Looking forward to hear from you,
Best regards,
Kovit J. Monshouwer (Managing Director)
Dear Johanne,
Please see below, GREAT JOB!
Many thanks Gerard
Dear Gerard, Thank you very much for the new booklet.
Your translator did excellent work. I’m very satisfied.
Regards
Birgit
Liebe Johanne,
Wir brauchen mal wieder Ihre Hilfe. Angehängt sind Dokumente, die ins Deutsche übersetzt werden müssen. Übrigens… unsere deutschen Vertriebspartner sind sehr von der Qualität Ihrer Übersetzungen beeindruckt, was uns natürlich sehr freut 🙂
Freue mich auf Ihre Antwort.
Beste Grüße
Kovit J. Monshouwer
Managing Director
Hallo Johanne,
vielen Dank für die Dateien. Ich hatte sowieso vor Sie als Übersetzerin anzugeben. 🙂 Es wird wieder ein Ebook. Jetzt warte ich nur noch auf das Cover und dann geht es online, freue mich sehr darauf.
Ich danke Ihnen für die gute Arbeit und freue mich auf weitere Projekte mit Ihnen.
Liebe Grüsse
Sandra T.
Liebe Johanne,
vielen Dank für all Ihre Begeisterung und Professionalität, mit der Sie mein Comicbuch ‚Der Grüne Mann‘ ins Deutsche übersetzt haben. Es hat sehr viel Spaß gemacht, mit Ihnen zu arbeiten. Aufgrund der Fragen, die Sie gestellt haben, und dem Feedback, das ich von Ihnen erhalten habe, weiß ich, dass Sie wunderbare Arbeit geleistet haben, damit sich das Buch im Deutschen ebenso unterhaltsam liest wie im Englischen. Ich freue mich schon darauf, wieder mit Ihnen an der nächsten Folge zu arbeiten.
Mit besten Grüßen
Nick Foulger
Hi Johanne,
ja, ich habe die übersetzten Dateien erhalten und werde die Zahlung jetzt veranlassen.
Nochmals vielen Dank für Ihre sorgfältige und professionelle Arbeit bei diesem Projekt. Wir hoffen, dass wir schon bald die
Möglichkeit haben, wieder mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Mit besten Wünschen
Huw
Hi Johanne,
Entschuldigung für die Verspätung. Die Überweisung sollte heute durch PayPal erfolgen.
Nochmals ganz herzlichen Dank. Es war eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten, und ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, schon sehr bald wieder mit Ihnen zu arbeiten.
Viele Grüße
Virginia
John Koch, author of “No Escape” included the following thanks in his German book:
W. John Koch, der Autor von ‘Kein Entkommen‘, fügte folgenden Dank in sein Buch ein:
“Von Anfang an war mir klar, dass ich bei der Übersetzung von NO ESCAPE die neue deutsche Rechtschreibung anwenden würde, dies jedoch nur mit professionellem Beistand. Glücklicherweise konnte ich für diese Aufgabe Frau Johanne Ostendorf engagieren. Ihre Rolle erweitete sich jedoch bald zu der einer Lektorin, als mir bewusst wurde, wie sehr ich während der 53 Jahre meines Lebens in Kanada dem kreativen Gebrauch der heutigen deutschen Sprache entwachsen bin. Ich bin Johanne Ostendorf zu aufrichtigem Dank verpflichtet für ihre professionelle Kompetenz und ihr Einfühlungsvermögen.”
Dear Johanne,
Thank you very much. I have spent this day dealing with the rudeness of a translation company and it´s broken promises. So your attitude and quick work are like a breath of fresh air. The prologue was written by an Icelandic artist so we let it stand. These are his words.
But I want to thank you again and I will contact you when I will need your services again and I will recommend you.
With kind regards,
Gustaf H.
Liebe Johanne,
haben Sie vielen Dank. Ich habe den heutigen Tag damit verbracht, mich mit der Unverschämtheit einer Übersetzungsagentur und ihren nicht eingehaltenen Versprechen herumzuschlagen. Somit waren Ihre Einstellung und schnelle Arbeit wie ein frischer Wind für mich.
Das Vorwort ist von einem isländischen Künstler geschrieben worden, somit haben wir es nicht verändert. Es sind seine Worte.
Aber ich möchte Ihnen nochmals danken. Wenn ich Ihren Service nochmals benötige, werde ich mich wieder an Sie wenden und ich werde Sie weiterempfehlen.
Mit freundlichen Grüßen
Gustaf H.
Einige persönliche Details und Besonderheiten der betreffenden Personen/ Projekte wurden in diesen Kunden-Feedbacks zur Wahrung der Vertraulichkeit nicht aufgeführt. Falls jemand der Beteiligten jedoch eine Frage oder Beschwerde hinsichtlich der Darstellung dieser Kundenstimmen haben sollte, kontaktieren Sie mich bitte.
© 2017 - Johanne Ostendorf (English-German Translator) | German Translation Services + Proofreading