Close

Buchübersetzungen - Feedback

English to German translation of graphic novel
I know from the questions you asked and feedback you gave that you did a wonderful job in making the book as enjoyable to read in German as it is in English

Dear Johanne,

Many thanks for all the enthusiasm and professionalism you brought to translating my comic book “The Green Man” into German. It was a great pleasure to work with you, and I know from the questions you asked and feedback you gave that you did a wonderful job in making the book as enjoyable to read in German as it is in English, and I’m looking forward to working with you again on the sequel.

Best wishes
Nick Foulger

Book translation: German Translation of an English Children’s Book
… it was a pleasure working with you, and I hope we will have the chance to work with you again in the near future.

Hi Johanne,

Apologies for the delay.  The payment should come through on Paypal today.

Many thanks again; it was a pleasure working with you, and I hope we will have the chance to work with you again in the near future.

Best regards,
Virginia

e-Book Translation: Translation of a German e-Book into English
I thank you for your good work and look forward to working with you again on future projects.

Hello Johanne,

Thank you for the files.
I did intend to mention you as my translator 🙂 It’s going to be another e-book.
I am only waiting for the cover design and then it will go online. I am really looking forward to it.

I thank you for your good work and look forward to working with you again on future projects.

Best wishes
Sandra T.

Book Proofreading: Proofreading of the German translation of an English book
Thanks again for your diligence and professionalism on this project

Hi Johanne,

yes I’ve received the files, will send payment immediately.

Thanks again for your diligence and professionalism on this project; here’s hoping we’ll be in a position to work with you again soon!

Best Wishes
Huw

Englisch-Deutsch Übersetzung einer Broschüre
Ihre Übersetzerin hat exzellente Arbeit geleistet

Liebe Johanne

Lesen Sie mal die unten aufgeführte Email – Großartige Arbeit!
Vielen Dank Gerard
Lieber Gerard, vielen Dank für die neue Broschüre. Ihre Übersetzerin hat exzellente Arbeit geleistet. Ich bin sehr zufrieden.

Viele Grüße
Birgit

Ongoing translation project of magic tricks books for a company in Thailand
Our German distributors are impressed with the quality of the translations, which made us very happy

Hello Johanne,

Once again we need your help. Attached documents for which we need translations into German. By the way… our German distributors are impressed with the quality of the translations, which made us very happy 🙂
Looking forward to hear from you,

Best regards,
Kovit J. Monshouwer (Managing Director)

English to German translation of a booklet
Your translator did excellent work

Dear Johanne,

Please see below, GREAT JOB!
Many thanks Gerard
Dear Gerard, Thank you very much for the new booklet.
Your translator did excellent work. I’m very satisfied.

Regards
Birgit

Laufendes Übersetzungsprojekt für eine thailändische Firma: Zaubertrick-Bücher
…unsere deutschen Vertriebspartner sind sehr von der Qualität Ihrer Übersetzungen beeindruckt, was uns natürlich sehr freut

Liebe Johanne,

Wir brauchen mal wieder Ihre Hilfe. Angehängt sind Dokumente, die ins Deutsche übersetzt werden müssen. Übrigens… unsere deutschen Vertriebspartner sind sehr von der Qualität Ihrer Übersetzungen beeindruckt, was uns natürlich sehr freut 🙂
Freue mich auf Ihre Antwort.

Beste Grüße
Kovit J. Monshouwer
Managing Director

Übersetzung eines deutschen eBooks ins Englische
Ich danke Ihnen für die gute Arbeit und freue mich auf weitere Projekte mit Ihnen.

Hallo Johanne,

vielen Dank für die Dateien. Ich hatte sowieso vor Sie als Übersetzerin anzugeben. 🙂 Es wird wieder ein Ebook. Jetzt warte ich nur noch auf das Cover und dann geht es online, freue mich sehr darauf.

Ich danke Ihnen für die gute Arbeit und freue mich auf weitere Projekte mit Ihnen.

Liebe Grüsse
Sandra T.

English-Deutsch Übersetzung eines Comicbuchs
Aufgrund der Fragen, die Sie gestellt haben, und dem Feedback, das ich von Ihnen erhalten habe, weiß ich, dass Sie wunderbare Arbeit geleistet haben, damit sich das Buch im Deutschen ebenso unterhaltsam liest wie im Englischen.

Liebe Johanne,

vielen Dank für all Ihre Begeisterung und Professionalität, mit der Sie mein Comicbuch ‚Der Grüne Mann‘ ins Deutsche übersetzt haben. Es hat sehr viel Spaß gemacht, mit Ihnen zu arbeiten. Aufgrund der Fragen, die Sie gestellt haben, und dem Feedback, das ich von Ihnen erhalten habe, weiß ich, dass Sie wunderbare Arbeit geleistet haben, damit sich das Buch im Deutschen ebenso unterhaltsam liest wie im Englischen. Ich freue mich schon darauf, wieder mit Ihnen an der nächsten Folge zu arbeiten.

Mit besten Grüßen
Nick Foulger

Buch-Korrekturlesung: Korrekturlesung der deutschen Übersetzung eines englischen Buches
Nochmals vielen Dank für Ihre sorgfältige und professionelle Arbeit bei diesem Projekt.

Hi Johanne,

ja, ich habe die übersetzten Dateien erhalten und werde die Zahlung jetzt veranlassen.

Nochmals vielen Dank für Ihre sorgfältige und professionelle Arbeit bei diesem Projekt. Wir hoffen, dass wir schon bald die
Möglichkeit haben, wieder mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

Mit besten Wünschen
Huw

Buchübersetzung: Übersetzung eines englischen Kinderbuchs ins Deutsche
Es war eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten, und ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, schon sehr bald wieder mit Ihnen zu arbeiten.

Hi Johanne,

Entschuldigung für die Verspätung. Die Überweisung sollte heute durch PayPal erfolgen.

Nochmals ganz herzlichen Dank. Es war eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten, und ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, schon sehr bald wieder mit Ihnen zu arbeiten.

Viele Grüße
Virginia

John Koch, author of “No Escape”
I am truly indebted to Johanne Ostendorf for her professional competence as well as for her empathy and intuition

John Koch, author of “No Escape” included the following thanks in his German book:

“Right from the beginning it was clear to me that I should use the new German spelling for the translation of NO ESCAPE – but this I could only do with professional help. Fortunately, I was able to engage Ms Johanne Ostendorf for this task. However, her role soon extended to that of editor when I realised, how much during the 53 years of my life in Canada, I had drifted away from the creative use of today’s German language. I am truly indebted to Johanne Ostendorf for her professional competence as well as for her empathy and intuition.”
W. John Koch, der Autor von “Kein Entkommen”
Ich bin Johanne Ostendorf zu aufrichtigem Dank verpflichtet für ihre professionelle Kompetenz und ihr Einfühlungsvermögen

W. John Koch, der Autor von ‘Kein Entkommen‘, fügte folgenden Dank in sein Buch ein:

 

“Von Anfang an war mir klar, dass ich bei der Übersetzung von NO ESCAPE die neue deutsche Rechtschreibung anwenden würde, dies jedoch nur mit professionellem Beistand. Glücklicherweise konnte ich für diese Aufgabe Frau Johanne Ostendorf engagieren. Ihre Rolle erweitete sich jedoch bald zu der einer Lektorin, als mir bewusst wurde, wie sehr ich während der 53 Jahre meines Lebens in Kanada dem kreativen Gebrauch der heutigen deutschen Sprache entwachsen bin. Ich bin Johanne Ostendorf zu aufrichtigem Dank verpflichtet für ihre professionelle Kompetenz und ihr Einfühlungsvermögen.”

English to German translation of the prologue for a book
Your attitude and quick work are like a breath of fresh air!

Dear Johanne,

Thank you very much. I have spent this day dealing with the rudeness of a translation company and it´s broken promises. So your attitude and quick work are like a breath of fresh air. The prologue was written by an Icelandic artist so we let it stand. These are his words.

But I want to thank you again and I will contact you when I will need your services again and I will recommend you.

With kind regards,
Gustaf H.

Englisch-Deutsch Übersetzung des Vorworts für ein Buch
Wenn ich Ihren Service nochmals benötige, werde ich mich wieder an Sie wenden und ich werde Sie weiterempfehlen!

Liebe Johanne,

haben Sie vielen Dank. Ich habe den heutigen Tag damit verbracht, mich mit der Unverschämtheit einer Übersetzungsagentur und ihren nicht eingehaltenen Versprechen herumzuschlagen. Somit waren Ihre Einstellung und schnelle Arbeit wie ein frischer Wind für mich.
Das Vorwort ist von einem isländischen Künstler geschrieben worden, somit haben wir es nicht verändert. Es sind seine Worte.
Aber ich möchte Ihnen nochmals danken. Wenn ich Ihren Service nochmals benötige, werde ich mich wieder an Sie wenden und ich werde Sie weiterempfehlen.

Mit freundlichen Grüßen
Gustaf H.

Einige persönliche Details und Besonderheiten der betreffenden Personen/ Projekte wurden in diesen Kunden-Feedbacks zur Wahrung der Vertraulichkeit nicht aufgeführt. Falls jemand der Beteiligten jedoch eine Frage oder Beschwerde hinsichtlich der Darstellung dieser Kundenstimmen haben sollte, kontaktieren Sie mich bitte.